1-я книга Паралипоменон

Глава 26

1 Череды привратников: из сыновей Кореевых Мешелемия, сын Коре, одного из сыновей Асафовых.

2 Сыновья Мешелемии: первенец Захария, второй Иедиаил, третий Зевадия, четвертый Иафниил,

3 Пятый Елам, шестой Иеханан, седьмой Елиегоенай.

4 Сыновья Овед-Едома: первенец Шемаия, второй Иегозавад, третий Иоах, четвертый Сахар, пятый Нафанаил,

5 Шестой Аммиил, седьмой Иссахар, осьмой Пеуллефай; поелику Бог благословил его.

6 У Шемаии, сына его, родились сыновья, начальствовавшие в своих поколениях; потому что они были люди отличные.

7 Сыновья Шемаии: Офни, Рефаил и Овед-Елзавад; братья его, люди отличные, Елия и Семахия.

8 Все они из сыновей Овед-Едома; они, и сыновья их, и братья их были люди отличные по способности к служению: у Овед-Едома их было шестьдесят два.

9 У Мешелемии сыновей и братьев, людей отличных, было восемнадцать.

10 У Хосы, одного из сыновей Мерариных, сыновья: главный Шимри; (хотя он не был первенцем, но отец его поставил его главным;)

11 Второй Хелкия, третий Тевалия, четвертый Захария; всех сыновей и братьев у Хосы тринадцать.

12 По ним распределены череды привратников; сим главам мужей вверена стража, наряду с братьями их, для служения в доме Господа.

13 И бросили они жеребьи по своим поколениям, как малый, так и большой, о воротах.

14 И выпал жеребий на восток Шелемии. И о сыне его, Захарии, умном советнике, бросили жеребьи, и выпал ему жеребий на север.

15 Овед-Едому на юг, а сыновьям его стоять при кладовых.

16 Шупиму и Хосе на запад у ворот Шеллехет, где дорога повышается, стража против стражи.

17 К востоку по шести левитов; к северу по четыре на день, к югу по четыре на день, у кладовых по два,

18 К западу у предместия, на дороге, по четыре, а у самого предместия по два.

19 Вот череды привратников сыновей Мерариных.

20 Из левитов же Ахия смотрел за сокровищами дома Божия, и за сокровищницами священных вещей.

21 Сыновья Лаедана, сыновья Герсонитян, племени Лаеданова, главы поколений Лаедана Герсонитяна, были и из племени Иехиилова.

22 Из сыновей племени Иехиилова Зефам и Иоиль, брат его, смотрели за сокровищами дома Господа.

23 Тоже из племени Амрамова, Ицгарова, Хевронова и Узиилова.

24 А Шевуил, сын Гирсома, сына Моисеева, был главным смотрителем за сокровищами.

25 Братья его от Елиезера; у него сын Рехавия, у него сын Исаия, у него сын Иорам, у него сын Зихрий, у него сын Шеломиф.

26 Сей Шеломиф и братья его смотрели за всеми сокровищницами посвященных вещей, которые посвятил царь Давид и главы поколений, тысяченачальники, сотники и военачальники.

27 Они посвящали это из военных добыч на поддержание дома Господа.

28 И все, что посвятил Самуил, прозорливец, Саул, сын Кисов, Авнер, сын Неров и Иоав, сын Церуин, все посвященное было на руках у Шеломифа и братьев его.

29 Из племени Ицгарова, Хенания и сыновья его употреблены были у Израильтян на внешнее служение, были надзирателями и судьями.

30 Из племени Хевронова, Хашавия и братья его, люди отличные, тысяча и семь сот, имели надзор над Израилем по сю сторону Иордана к западу, по всяким делам служения Господу, и по службе царской.

31 В племени Хевроновом Иерия был главою, в племени Хевроновом, в их родах и поколениях. В сороковый год царствования Давидова они осмотрены, и найдены между ними отличные люди в Иазере Галаадском.

32 Братья его, люди отличные, две тысячи семь сот, были главами поколений. Их надзору вверил царь Давид колено Рувимово и Гадово, и полколена Манассиина, по всем делам, касающимся до Бога и до царя.

歷代志上

第26章

1 司閽之數如左、可喇族、卽亞薩孫、可喇子、示利米。

2 示利米長子撒加利亞、次耶鐵、三西巴地、四押業、

3 五以攔、六約哈難、七以利阿乃。

4 阿伯以東長子示罵雅、次約薩八、三約亞、四沙甲、五拿但業、

5 六亞米利、七以薩迦、八庇耳太、蓋上帝錫嘏阿伯以東、

6 示罵雅子阿得尼、哩巴益、阿伯、益撒八、以利戶、西馬迦、皆壯士豪傑、得權於父家。

7 併於上節

8 阿伯以東子孫兄弟、亦皆壯士、能供役事、計六十二人。

9 示利米弟子、亦爲壯士、計十八人、

10 米喇哩裔何薩、有十三子、首申哩、雖非長子、父以之爲首、次希勒家、三底巴利、四撒加利亞。

11 併於上節

12 以上所載、爲司閽之長、班列分於兩旁、供其役事、於耶和華殿。

13 各掣籖以守四門、循其世系、自尊逮卑。

14 示利米得東門。其子撒加利亞、議士也、掣籖得北門。

15 阿伯以東及其子、得南門、兼守府庫。

16 書反、何薩得西門、及沙利吉門、門達通衢、於是班列分立四旁。

17 在東門有利未族六人、北門四人、南門四人、府庫前二人、日以爲常。

18 在西門通衢四人、在巴八二人。

19 上載米喇哩族、可喇家、司閽之班列如此。

20 利未族中亞希雅掌上帝殿中府庫、及所獻寶物。

21 革順族拉但家之最著者耶葉、

22 耶葉子西但、約耳、掌耶和華殿寶物。

23 暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄四族、亦有職事。

24 摩西孫、革順子、示拔掌府庫。

25 革順弟以列撒、以列撒耳孫、哩哈比玄孫、以賽亞曾孫、約蘭孫、色哩子示羅密。

26 示羅密及其兄弟掌寶物、乃大闢王與族中之最著、及千夫長百夫長、武士長所獻者也。

27 彼戰時所獲貨財、獻之以建耶和華殿。

28 先見者撒母耳、基士子掃羅、尼耳子押尼耳、西魯雅子約押、及衆所獻者、俱爲示羅密及其兄弟所掌。

29 以斯哈族、基拿尼及其子、爲民長士師、理以色列外事。

30 希伯崙族、哈沙庇、及其同宗、一千七百、俱爲豪傑、在約但西、以色列族中統理、或事耶和華、或從王事。

31 希伯崙族、循其世系、首耶哩雅、大闢之四十年、在基列之雅設、核此族、得豪傑之士二千七百人、俱族中最著者、大闢王使之統理、在流便伽得二支派、及馬拿西支派之半、或事上帝、或從王事。

32 併於上節

1-я книга Паралипоменон

Глава 26

歷代志上

第26章

1 Череды привратников: из сыновей Кореевых Мешелемия, сын Коре, одного из сыновей Асафовых.

1 司閽之數如左、可喇族、卽亞薩孫、可喇子、示利米。

2 Сыновья Мешелемии: первенец Захария, второй Иедиаил, третий Зевадия, четвертый Иафниил,

2 示利米長子撒加利亞、次耶鐵、三西巴地、四押業、

3 Пятый Елам, шестой Иеханан, седьмой Елиегоенай.

3 五以攔、六約哈難、七以利阿乃。

4 Сыновья Овед-Едома: первенец Шемаия, второй Иегозавад, третий Иоах, четвертый Сахар, пятый Нафанаил,

4 阿伯以東長子示罵雅、次約薩八、三約亞、四沙甲、五拿但業、

5 Шестой Аммиил, седьмой Иссахар, осьмой Пеуллефай; поелику Бог благословил его.

5 六亞米利、七以薩迦、八庇耳太、蓋上帝錫嘏阿伯以東、

6 У Шемаии, сына его, родились сыновья, начальствовавшие в своих поколениях; потому что они были люди отличные.

6 示罵雅子阿得尼、哩巴益、阿伯、益撒八、以利戶、西馬迦、皆壯士豪傑、得權於父家。

7 Сыновья Шемаии: Офни, Рефаил и Овед-Елзавад; братья его, люди отличные, Елия и Семахия.

7 併於上節

8 Все они из сыновей Овед-Едома; они, и сыновья их, и братья их были люди отличные по способности к служению: у Овед-Едома их было шестьдесят два.

8 阿伯以東子孫兄弟、亦皆壯士、能供役事、計六十二人。

9 У Мешелемии сыновей и братьев, людей отличных, было восемнадцать.

9 示利米弟子、亦爲壯士、計十八人、

10 У Хосы, одного из сыновей Мерариных, сыновья: главный Шимри; (хотя он не был первенцем, но отец его поставил его главным;)

10 米喇哩裔何薩、有十三子、首申哩、雖非長子、父以之爲首、次希勒家、三底巴利、四撒加利亞。

11 Второй Хелкия, третий Тевалия, четвертый Захария; всех сыновей и братьев у Хосы тринадцать.

11 併於上節

12 По ним распределены череды привратников; сим главам мужей вверена стража, наряду с братьями их, для служения в доме Господа.

12 以上所載、爲司閽之長、班列分於兩旁、供其役事、於耶和華殿。

13 И бросили они жеребьи по своим поколениям, как малый, так и большой, о воротах.

13 各掣籖以守四門、循其世系、自尊逮卑。

14 И выпал жеребий на восток Шелемии. И о сыне его, Захарии, умном советнике, бросили жеребьи, и выпал ему жеребий на север.

14 示利米得東門。其子撒加利亞、議士也、掣籖得北門。

15 Овед-Едому на юг, а сыновьям его стоять при кладовых.

15 阿伯以東及其子、得南門、兼守府庫。

16 Шупиму и Хосе на запад у ворот Шеллехет, где дорога повышается, стража против стражи.

16 書反、何薩得西門、及沙利吉門、門達通衢、於是班列分立四旁。

17 К востоку по шести левитов; к северу по четыре на день, к югу по четыре на день, у кладовых по два,

17 在東門有利未族六人、北門四人、南門四人、府庫前二人、日以爲常。

18 К западу у предместия, на дороге, по четыре, а у самого предместия по два.

18 在西門通衢四人、在巴八二人。

19 Вот череды привратников сыновей Мерариных.

19 上載米喇哩族、可喇家、司閽之班列如此。

20 Из левитов же Ахия смотрел за сокровищами дома Божия, и за сокровищницами священных вещей.

20 利未族中亞希雅掌上帝殿中府庫、及所獻寶物。

21 Сыновья Лаедана, сыновья Герсонитян, племени Лаеданова, главы поколений Лаедана Герсонитяна, были и из племени Иехиилова.

21 革順族拉但家之最著者耶葉、

22 Из сыновей племени Иехиилова Зефам и Иоиль, брат его, смотрели за сокровищами дома Господа.

22 耶葉子西但、約耳、掌耶和華殿寶物。

23 Тоже из племени Амрамова, Ицгарова, Хевронова и Узиилова.

23 暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄四族、亦有職事。

24 А Шевуил, сын Гирсома, сына Моисеева, был главным смотрителем за сокровищами.

24 摩西孫、革順子、示拔掌府庫。

25 Братья его от Елиезера; у него сын Рехавия, у него сын Исаия, у него сын Иорам, у него сын Зихрий, у него сын Шеломиф.

25 革順弟以列撒、以列撒耳孫、哩哈比玄孫、以賽亞曾孫、約蘭孫、色哩子示羅密。

26 Сей Шеломиф и братья его смотрели за всеми сокровищницами посвященных вещей, которые посвятил царь Давид и главы поколений, тысяченачальники, сотники и военачальники.

26 示羅密及其兄弟掌寶物、乃大闢王與族中之最著、及千夫長百夫長、武士長所獻者也。

27 Они посвящали это из военных добыч на поддержание дома Господа.

27 彼戰時所獲貨財、獻之以建耶和華殿。

28 И все, что посвятил Самуил, прозорливец, Саул, сын Кисов, Авнер, сын Неров и Иоав, сын Церуин, все посвященное было на руках у Шеломифа и братьев его.

28 先見者撒母耳、基士子掃羅、尼耳子押尼耳、西魯雅子約押、及衆所獻者、俱爲示羅密及其兄弟所掌。

29 Из племени Ицгарова, Хенания и сыновья его употреблены были у Израильтян на внешнее служение, были надзирателями и судьями.

29 以斯哈族、基拿尼及其子、爲民長士師、理以色列外事。

30 Из племени Хевронова, Хашавия и братья его, люди отличные, тысяча и семь сот, имели надзор над Израилем по сю сторону Иордана к западу, по всяким делам служения Господу, и по службе царской.

30 希伯崙族、哈沙庇、及其同宗、一千七百、俱爲豪傑、在約但西、以色列族中統理、或事耶和華、或從王事。

31 В племени Хевроновом Иерия был главою, в племени Хевроновом, в их родах и поколениях. В сороковый год царствования Давидова они осмотрены, и найдены между ними отличные люди в Иазере Галаадском.

31 希伯崙族、循其世系、首耶哩雅、大闢之四十年、在基列之雅設、核此族、得豪傑之士二千七百人、俱族中最著者、大闢王使之統理、在流便伽得二支派、及馬拿西支派之半、或事上帝、或從王事。

32 Братья его, люди отличные, две тысячи семь сот, были главами поколений. Их надзору вверил царь Давид колено Рувимово и Гадово, и полколена Манассиина, по всем делам, касающимся до Бога и до царя.

32 併於上節